Articles

Xenitia, the Nation, and Intralingual Translation

Van Dyck, Karen

Modern Greek poets often imagine interlingual translation as intralingual—that is, as rewording within the same language when two distinct languages are involved. George Seferis and Yannis Ritsos provide two cases, Seferis in translating Ancient Greek poetry and Ritsos in translating Romanian, Czech, and Slovakian poetry. For these poet-translators on opposite sides of the political spectrum, the claim of intralingualism responds to different experiences of exile: Seferis as a refugee from Asia Minor and then as an overseas diplomat, Ritsos as a political prisoner and then as a Communist Party emissary. Intralingual translation assuages xenitia, the pain of not being able to go home, but it also masks interlingual differences that serve other cultural and political functions, whether imagining a national language that continues a valuable cultural past or serving as a transnational vehicle for unifying minor cultures.

Geographic Areas

Files

  • thumnail for Van Dyck_Xenitia, the Nation, and Intralingual Translation PMLA May 2023.pdf Van Dyck_Xenitia, the Nation, and Intralingual Translation PMLA May 2023.pdf application/pdf 226 KB Download File

Also Published In

Title
PMLA/Publications of the Modern Language Association of America
DOI
https://doi.org/10.1632/S0030812923000421

More About This Work

Academic Units
Classics
Published Here
September 21, 2023