A letter from Raymond and Hodierna

Sender

Hodierna of Jerusalem
Raymond, count of Tripoli

Receiver

William, patriarch of Jerusalem

Translated letter:

In the name of the holy and individual Trinity.

I Raymond, by the grace of God count of Tripoli and Hodierna by that same grace countess of Tripoli, daughter of the king of Jerusalem, [we] wish to be held and retained in memory in this charter that we give approve and grant to William, by the grace of God patriarch of Jerusalem and to the canons of the Most Holy Sepulchre for our souls and our relatives’, our liberty in our port of Tripoli that they may carry away from our port freely without any payment their oil and all the other yields which they will have from all our land and all things which they will want to buy for the use of the church and the canons of the Most Holy Sepulchre, they may similarly carry away from our port.  Now finally we grant, approve, and confirm with our seal and also St. George all those gifts which Raymond, count of St. Giles, and count Bertrand and count Pons gave to the church of the Most Holy Sepulchre and the canons of that place.  Our barons are witnesses of this gift:  R[ainier], constable; P[eter] of Podio Laurentii;  W[illiam] Porcelleti; William of Rainoard; Saxo; Bertrand of Umbert; Goscelin of Cavomonte; P[ons] of Syria; Brunellus; G[erald] Isnel.  O[tran] chancellor, who drew up this charter. 

This charter was done in the 1140th year from the incarnation of the Lord in the month of December.  And witnesses so far of this gift are:  Robert, archbishop of Nazareth; Fulcher, archbishop of Tyre; Bernard, bishop of Sidon; Guido Beriti; Helias, chancellor of the king; Baldwin, chancellor of the patriarch of Jerusalem; John, canon of Tripoli; Reynald, chaplain of Nazareth.

Original letter:

In nomine sancte et individue Trinitatis.

Ego Raimundus, Dei gratia Tripolitanus comes, et Hodierna, eadem gratia Tripolitana comitissa, regis Ierusalem filia, notum volumus haberi et memoriter in hac carta retineri quod Willelmo, Iherusalem Dei gratia patriarche, et canonicis Sanctissimi Sepulcri pro animabus nostris et parentum nostrorum donamus, laudamus atque concedimus libertatem nostram in portu nostro Tripolis, quod oleum suum et omnes alios redditus, quos de omni terra nostra habebunt, de portu nostro sine omni mercede libere deferant, et omnia illa, que voluerintemere ad versus [ad usus in B] ecclesie et canonicorum Sanctissimi Sepulcri, similiter de portu nostro libere deferant. Nunc demum omnia illa dona, que Raimundus, comes Sancti Egidii, et Bertrandus comes atque Pon­tius comes dederunt ecclesie Sanctissimi Sepulcri et canonicis eiusdem loci, concedimus atque laudamus et sigillo nostro confirmamus, necnon Sanctum Georgium. Huius doni sunt testes nostri barones:

R[ainerius], constabularius. Pjetrus] de Podio Laurentii. W[illelmus] Porcelleti. Willelmus Rainoardi. Saxo. Bertrannus Umberti. Gaucelinus de Cavomonte. P[ontius ] de Suira.[Sura] Brunellus. G[eraldus] Isnel. 0[trannus], cancellarius, qui hanc cartam dictavit.

Hec carta facta est anno ab incarnatione Domini mcxl, mense decembri. Et adhuc huius doni sunt testes :  Robertus, archiepiscopus Nazareth. Fulcherius, archiepiscopus Tyri. Bernardus, episcopus Sydonis. Guido Beriti. Helias, cancellarius regis. Balduinus, cancellarius patriarche Iherusalem. lohannes, canonicus Tripolis. Rainaldus, capellanus Nazareth.

Historical context:

The count and countess confirm the freedom they have granted the church of Jerusalem to take goods in or out of the port of Tripoli without tolls.

Printed source:

Cartulaire de l’eglise du Saint Sepulcre de Jerusalem, ed. Eugene de Roziere (Paris:  L’Imprimerie Nationale, 1849), 186-87, #94.

Date:

1140

DOI:

https://doi.org/10.7916/r9cp-z202

This is an archived work created in 2024 and downloaded from Columbia University Academic Commons.