Literature Between Languages and Its Lessons for Translation
- Literature Between Languages and Its Lessons for Translation
- Van Dyck, Karen
- Presentations (Communicative Events)
- Persistent URL:
- Geographic Area:
- Text of the Eleventh Kimon Friar Lecture in Neo-Hellenic Arts & Letters.
- Attica Tradition Educational Foundation
- As I considered a lecture topic that would honor the translator and ambassador of Greek letters Kirnon Friar, I found myself pondering the collection of translations I was editing of Katerina Anghelaki-Rooke's poetry. Friar was Anghelaki-Rooke's first translator into English and a great supporter of hers, especially during the difficult years of censorship under the Colonels (1967-1974). Her poetry fit into the last category: Greek literature that isn't about America, but that somehow registers the pressure of English. Editing her work I was struck by how easily her Greek translated into English. At times it seemed as if her poetry had been thought-out in English. In honor of Friar I want to address the relation between Greek and English in Greek poetry, in particular the case of Anghelaki-Rooke. How might her poetry, situated at the edge of Greek and always in conversation with English, help us see the possibilities that multilingual literature has to offer translation?
- Translating and interpreting
Greek poetry, Modern
Women poets, Greek
- Item views
text | xml
- Suggested Citation:
- Karen Van Dyck, 2006, Literature Between Languages and Its Lessons for Translation, Columbia University Academic Commons, https://doi.org/10.7916/D8Z03MP8.